読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

ランゲルハンス

自分の趣味やライフスタイル、気になっていることなど綴っています。

【英語】英語で栗は”マロン”じゃないってほんと!?間違って覚えている英語

雑談

f:id:mrinrin92:20160805193857j:plain

英語で栗は"マロン"でおぼえているひともたくさんいるはずです。

僕も先日までそう思っていたので、驚きました。

答えは何かと言うと"chestnut チェスナッツ"です。

 

ではなぜマロンで覚えてしまったのか。

栗を使った食べ物といえばマロンケーキ、マロンクリーム、マロングラッセなどチェストナッツではありません。

マロンはフランス語で栃の実のこと。

f:id:mrinrin92:20160805193930j:plain

栃の実と栗は違うんですかね?

別なんですが… お菓子の関係で混乱されてしまいます。

トチ=マロニエなので「実」は「マロン」です。
クリ=チェストナットですからこれを「マロン」と呼ぶのはおかしいのですが…

トチの実はアク抜きが必要なので代用されてたクリの実まで「マロン」と呼ばれるようになったのです。

 

とのことで、お菓子の本場のフランスから多くの栗を使ったデザートが日本に入ってきたので、マロンが有名になったんでしょうね。